新浪尚品
尚文首页 | 尚品首页 | 新浪首页 | 新浪导航

新浪尚文

波伏瓦的《第二性》

http://www.sina.com.cn 2011年11月11日 07:29 三联生活周刊 微博

  国内以往出版的《第二性》中译本绝大多数翻译不全,而少数“全译本”参照的英文译文存在严重问题。新译本中恢复了《第二性》中最有趣的章节。

1960年9月21日,波伏瓦与萨特在里约热内卢的科帕卡巴那海滩合影1960年9月21日,波伏瓦与萨特在里约热内卢的科帕卡巴那海滩合影

  内在性与超越性

  1946年,38岁的波伏瓦刚写完《模糊性的伦理学》,在考虑接下来写什么。政治并非压倒一切的关切,因为法国的被占刚结束,而“冷战”尚未开始。在法国解放后的短暂时间内,波伏瓦已经确立了她的作家和知识分子身份。她发表了第一篇哲学论文,出版了第二部小说《他人的血》,都广受赞誉。她不再是一个不知名的初出茅庐的人,不再需要去证明什么,可以想写什么就写什么。受米歇尔·莱里斯的《男性》一书的启发,她决定写回忆录。考虑这一计划时,她意识到在一开始她要问:“身为一位女性对我来说意味着什么?”《第二性》一书便源自波伏瓦意识到,她的一生处处受到她生下来是女孩这一事实的影响。

  这部巨著她写得很快,她在回忆录中说:“写这本书只用了两年时间,动手于1946年10月,写完于1949年6月。在1947年,还在美国待了4个月,为《美国纪行》忙了6个月。”她在美国结识了作家内尔森·阿尔格伦,写《第二性》时她正跟内尔森热恋中。同时,萨特在跟待在美国的费奈蒂相恋。波伏瓦的个人经历都渗透进了她对女性的境况的调查中。

  第一卷受到了好评,头一周就卖出了2.2万册。第二卷销路也不错,但却使人们大为震惊。莫里亚克给《现代》杂志的一个撰稿者写信说:“有关你们女老板的阴道的一切,现在我都知道了。”波伏瓦在回忆录中说:“我被人们任意歪曲,什么得不到性满足、性欲冷淡、女同性恋者、慕男狂患者、堕过100次胎,有人甚至说我是未婚母亲……在我写的所有书中,这本书最令我满意。假如今天有人问我对这本书怎么看,我会毫不犹豫地回答:我依然坚持书中的观点。”

  波伏瓦在该书上卷《事实与神话》的目标是研究女性为何受到压迫,她们为什么是第二性。女性是在生理上不如男性吗?女性是否如心理分析所描述的踏上了一条屈从的道路?是由于她们的母亲或即将做母亲的角色导致的吗?在分析和拒斥了生理、心理分析和经济学解释之后,波伏瓦转向了形而上学。形而上学的意思是对存在的研究。波伏瓦对女性为何受压迫的解释以女性的存在为基础,即:作为一名女性存在意味着什么。女孩在成长过程中被社会教导如何做一名女性,即被动的、物一样的存在。结果女性相信,她受限于特定的角色,因此限制了她们的自由。用存在主义的语言来说,女性被限定为他者。女性的神话被用于维持对女性的压迫。

  波伏瓦使用了内在性和超越性这对范畴进一步解释女性的境况。“我们采用的观点是存在主义的道德观。一切主体都是通过计划,作为超越性具体地确立自己的,他只有通过不断地超越,朝向其他自由,才能实现自由。除了向无限开放的未来扩张,没去其他为当下存在辩解的方法。每当超越性重新回到内在性,存在会贬抑为自在、自由贬抑为人为性。”内在性是被束缚在一种情境之中,超越性是通过运用自由的筹划伸展到未来。虽然所有的存在、每个人都既是内在的又是超越的,但一些社会习惯可能会把一个人囚禁在内在性中,使其无法实现超越性。男性占据了超越性的领域,女性的受压迫使她们从属于内在性的领域,直到她们再也意识不到她们拥有自由的选择。

  波伏瓦并不认为女性是唯一受到压迫的社会群体,黑人受到白人的压迫,穷人受到富人的压迫。但除了女性总是受到压迫这一事实之外,女性的受压迫与阶级或种族受压迫有一个重要的区别:女性是她们自己受压迫状况的同谋,下卷的题记中引用了萨特的话——半是受害者,半是同谋,像所有人一样。

  她在第一卷的导言中说:“当女人开始参与规划世界时,这个世界仍然是属于男人的世界。拒绝与男人合谋,对女人来说,就等于放弃与高等阶层联合给她们带来的一切好处。男人在物质上保护女人,负责保证后者的生存,女人在回避经济上的危险的同时,也回避自由带来的形而上学的危险:这种自由要孤立无援地创造目的。凡是个体都力图确立自身是主体,这是一种伦理上的抱负,事实上,除此之外,人身上还有逃避自由和成为物的意图,这是一条险恶的道路,因为人被动、异化、迷失,就会成为外来意志的牺牲品,与其超越性分离,被剥夺一切价值。不过,这是一条容易走的路,这样就避免了本真地承担生存带来的焦虑和紧张。这样,女人扮演了同谋的角色。”用存在主义的术语来说,女性把男性的注视以及对性别的期望内在化了。她们成了男人期望她们所成为的东西,一种超越性的存在被困在了内在性中。

  走向解放

  《第二性》中最著名的一句话“女人不是天生的,而是后天形成的”出现在下卷的开头。这一卷的副标题是“实际体验”。在下卷中,波伏瓦描述了女性从出生到成年的生命历程。这一部分揭露了女性自出生后实现超越性的能力受到的各种限制。波伏瓦首先描述了童年,评论了女孩的玩偶为她们未来的角色所做的准备,然后到青春期,女孩既意识到她们是自由的,又意识到她们受到的压迫导致她们几乎无法自由行动。

  在波伏瓦看来,所有的女性都认为她们应该努力扮演女性的角色。但她讨论了最为清楚地扮演女性角色的三种女性:妓女,自恋狂和神秘主义者。妓女是绝对的他者,即客体。但她也是剥削者,她做妓女既是为了钱,也是为了使她从男人那儿得来的他者身份得到认可。自恋狂也成不了主体,无法自由地追求其目标。她变成了自己的他者、自己的客体。神秘主义者试图委身于上帝,与上帝同一。她希望被占有而不是寻求自由。

  作为一位存在主义者,波伏瓦否认女性有什么本质:女性没有天生或普遍的特征。她们的身份是由社会建构出来的。“女性”是由男性、由一个用意识形态规定其从属地位的社会建构出来的。是社会阻止了女性的自由和超越性。因此,女性的解放既需要个人也需要社会做出变革。女性必须把她们自己看做主体而非客体,必须拥抱她们的自由。女性也要认识到她们是一个社会群体,生活在同样的压迫人的环境中。她说她不会开具体的药方,但提出了女性走向超越性和主体性的三种策略:女性必须工作;必须追求和参与智力活动;必须努力变革社会,寻求经济上的平等。

  《第二性》的英译本于1953年由美国兰登书屋出版。英译者帕什利是一位退休生物学教授,只在高中时学过法语,没有受过专业的哲学训练,缺乏对存在主义、女性主义和当时法国思潮的认识,按照出版社的要求,他把原著中的很多内容简化甚至删掉了,一些重要段落的意义被颠倒了。据统计,译本删改了原著15%的内容。除此之外,译者还随意增添了他的理解。

  国内以往出版的《第二性》中译本绝大多数翻译不全,让读者无法窥得原貌,而少数“全译本”参照的英文译文存在严重问题。1986年,湖南文艺出版社在国内第一次出版《第二性》,由桑竹影等人翻译,书名为《第二性——女人》,内容也只有《第二性》的下卷。友谊出版公司出版的《女人是什么》同样只译了第二卷。1998年中国书籍出版社从法国伽里玛出版社购得版权,出版了由陶铁柱翻译的《第二性》,虽然号称国内第一个“全译本”,但该译本是根据1953年有问题的英文译本转译的。2009年7月,西苑出版社推出了一个选译本,将原书的65万余字缩减到13万字。

  上海译文出版社出版的郑克鲁的新译本两卷加在一起有近1000页,恢复了《第二性》中最有趣的章节,比如在讨论“已婚妇女”时,书中引用的弗吉尼亚·伍尔夫、科莱特、伊迪丝·沃顿、索菲娅·托尔斯泰等人的小说或日记片段。她还仔细分析了不少男性作家——从蒙田到司汤达再到戴·赫·劳伦斯——是如何描述女性的(在很多情况下,分析了他们对待妻子的方式)。她督促女性通过自己的努力寻求解放,强调这样做不仅仅是为了自己,也是为了男人:“当一半人类的奴役状况和它带来的整个虚伪体制消灭时,人类的划分将显示它的真正意义,人类的夫妻关系将找到它的真正形式。”

  (【新浪尚文-文化艺术】栏目欢迎相关机构合作邀请,详询010-82244530。)

分享到:
发表评论
网友评论
电话:4006900000
登录名: 密码: 快速注册新用户
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑