http://www.sina.com.cn 2010年05月20日 11:13 东方早报
导语:儿童文学专家杨茂秀替张华的《挖开兔子洞:深入解读爱丽丝漫游奇境》写序,说到俞大维1922年在哈佛大学念书时,看到赵元任,就把一本Alice's Adventures in Wonderland送给他,请他译成中文以飨读者。
《奇境》是牛津大学数学家路易斯-卡洛尔(Lewis Carroll, 1832-1898)为朋友的三位女儿编写的儿童故事。据张华引赵元任《早年自传》资料看,赵元任在留美期间得W.A. Hurwitz教授的指引,迷上了“奇异国”丛书,一发不可收拾。究竟是俞大维还是Hurwitz最先给赵元任介绍爱丽丝的呢,实在不必深究,但从“适才量性”的角度看,《奇境》能由语言学大宗师出手翻译,端的是“天作之合”。
《奇境》情节荒谬怪诞,语言似是而非,但处处看出卡洛尔给小妮子讲的虽然是童话,骨子里学究本性难移。爱丽丝在兔子洞里看到一块很小的蛋糕,上书“EAT ME”二字。爱丽丝说:“好吧!吃就吃。吃了变大,就拿得到钥匙;吃了变小,就可以从门下钻过去。反正怎样都可以到花园去,管他变大变小。”
张华看出卡洛尔话里有玄机。在译文后落了一条长注给我们导读:“卡洛尔在书中有意无意地灌输基本的逻辑思考观念与辩论技巧,以《奇境》的怪异思考方式彰显推理谬误,最常出现的是‘思想三律’,依出现顺序是‘排中律’、‘矛盾律’和‘同一律’。首先出现的是‘排中律’,也就是思考时不能遗漏中间地带。例如考虑‘黑’与‘非黑’,才可以涵盖全部问题。假如只考虑‘黑’与‘白’,便遗漏了灰色地带。以吃蛋糕的变化作例子,变化方式应有变大、变小和不变三种可能。爱丽丝没把第三种可能性考虑进去,下文‘平时吃块蛋糕本来就不会有什么变化’说明了这种错误。”
赵元任译《奇境》是“天作之合”的一个理由是译者的兴趣跟作者极为相似。他在1915年9月7日的日记说:“读卡洛尔传记,发现与我极为相似,如数学、爱情、逻辑、诡论、内向等。”两人还有一个共同的爱好。用赵元任的话说:“喜欢玩儿字。”
据研究《奇境》翻译有年的赖慈芸教授所言,“赵译《阿丽思》是中国翻译史的名译……最为人津津乐道的,自然是书中那些打油诗和文字游戏,后来的译者在这一点上几乎都无法超越。”赵元任译双关语、暗喻、谐拟(parody)和打油诗,维肖维妙,不是自少喜欢play with words,不会这么得心应手。试看他译的“体面汤”:
Beautiful soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
体面汤,浓又黄,
盛在锅里不会凉!
说什么山珍海味,哪儿有这样儿香。
赵元任翻译的取向是,尽量口语化和本土化。“Who are you?”他不会译为“你是谁?”他会问:“你这个人是谁啊?”She very soon finished it off,说的是她很快就把汤喝完。但赵元任的译文却把喝汤这回事说得有声有色:“所以一会儿工夫就唏哩呼噜地喝完了。”他翻译求的是dynamic equivalent。民国初年,语体文还在摸索阶段,许多名词,还未定型。我们今天的“童话”,那时叫“仙人传”。若不是刘半农及时在1919年“发明”了“他”、“她”和“它”这类代名词,真不知赵元任翻译《奇境》时如何处理书中角色的身份。
杨茂秀在序文里说张华原本是个木讷的工程师,一生痴恋爱丽丝,谁跟他提到Alice,他双眼马上发光,滔滔不绝缠着你说个不休。他断断续续花了三十年的工夫搜集一切有关《奇境》的资料。除了用我们今天的语体文重译《奇境》的文本外,张华最大的贡献是为译文所作的注释。幸好有他的提示,不然我们又怎知爱丽丝吃蛋糕时居然犯了逻辑错误?