美国高院的八卦

http://www.sina.com.cn 2010年05月11日 11:46 新京报

  导语:显然,约翰-保罗-斯蒂文斯大法官不喜欢杰弗里的《九人:美国最高法院风云》在中国大陆地区出版。在这本书的封面上,斯蒂文斯的名字被置于封面的左上角,几乎是最醒目的位置。然而,斯蒂文斯于2010年4月9日宣布退休。这个爆炸性的消息,以及后续的大法官提名之争,正在成为美国朝野各方关注的焦点,新一出“美国最高法院风云”上演了。

  《九人》聚焦于1990年至2007年这十七年间美国最高法院的运作,举凡两党党争、人事更替、政治倾向、判决内幕,作者凭借扎实的采访,均信手拈来,栩栩如生,“完美地呈现了大法官们黑色法袍下的另一面”。较之我们平常对美国最高法院的印象,这本《九人》远离古板而诘屈聱牙的判词,不再有冗长而晦涩的学理阐释,可谓生动活泼极了,八卦有之,色情有之,满汉全席,诚可谓应有尽有。

  有意思的是,何帆在其“译者序”中,提及了曾有写《最高人民法院史》的雄心壮志。这里我要劝何帆的是,如果这个梦还没有醒,那就以最高人民法院为背景,写一部演义或者小说吧,绝对比《官场现形记》更现代,绝对比《原谅我红尘颠倒》还要让人“红尘颠倒”。

  读者诸君!尽管按照杰弗里-图宾的描写,美国最高法院已经越来越被现实政治劫持,法官的遴选本身,意识形态、党派属性、性别、种族等因素的考量,已经越来越胜过对候选人自身法学素养的要求,但是,最终过五关斩六将之后坐在美国最高法院审判席上的,依然是美利坚民族最有道德感的司法精英。

  《九人》中,对从克林顿到布什总统任期中历次大法官提名前后政治博弈的描述,刀光剑影、鼓角争鸣跃然纸上,实在不需要我在此赘述了。

  另外,还需要提及的是,将Government议成“政府”,将Administration译成“行政分支”,是本书译者何帆最大的创新,也可能是本书翻译最大的败笔。在该书正文第2页的脚注中,何帆参考林达的《总统是靠不住的》一书,对美国政治文化中Government和Administration的各自含义,做了颇为学究气的区分,提出了“政府”和“行政分支”的区别,创造出了“诸如领导下的行政分支”这样的中文。在我等普通读者看来,即便这种区分确实符合美国政治文化,确实“严谨”,确实“比较符合原意”,但正如译者自己承认的,这样的译法也确实“有些拗口”。

  在我看来,翻译本身可以提出多种多样的目标,但也应守住一条底线,那就是不能过于挑战读者的常识。一方面,中文常用字不过4000个,而英文常用单词则近10万,我们不可能给任何一个英文单词都找出完全对应的汉字;另一方面,翻译本身,需要在前人工作的基础上,采取共同的语言,构建共同的世界,而不是新造词汇,平添读者理解的难度。否则信则信矣,但不达、不雅,反为不美。比如作者引用、译者亦采用通行译法的《联邦党人文集》,其英文原名Federalist Papers,正如“维基百科”所言,可以翻译成《联邦论》、《联邦主义论文集》,无论其字面还是实质,充其量只是联邦主义者的文章汇编,丝毫谈不上“联邦党”。但既然前人已经这么翻译了,约定俗成,后来者也就将错就错了。而即便将错就错,事实上这种错误的译法,并未给读者带来理解上的困难;倘有人重译,另辟蹊径,恐怕平添读者的困惑。对于普通读者来说,但求简洁明快、通俗易懂,学理上争执,就留给博士们自己把玩吧。未知何帆以为然否?

  值得褒扬的是,该书译者在《九人》中,添加了数量颇为庞大的“译者注”,这些“译者注”数量之多,几乎超过了原文中杰弗里-图宾自己添加的注释,译者的辛劳、心血可见一斑。翻译的质量可以是者是之,非者非之,但翻译的认真态度,已经与这本《九人》一道献给读者了。

网友评论
登录名: 密码: 快速注册新用户