http://www.sina.com.cn 2010年03月26日 11:45 新京报
导语:德波顿曾在《旅行的艺术》一书中这样写道:“很多地方,我们去过了,但却只是走马观花;然而它们之中也会有几个地方非常特别,给我们强烈的震撼。这些地方共有着一种特质,可以用‘美’这个笼统的字来概括。求助于语言或许是另一种表达我们对一个地方的喜爱的方式。”幸好有这种喜好的旅行者并非只有德波顿一人,所以我们才能领略到现年82岁的英国著名变性作家简-莫里斯(她本是男性,结婚23年后,才动手术变成了女人)笔下的城市之美。
我说的是简-莫里斯的《的里雅斯特:无名之地的意义》。的里雅斯特,是意大利东北部的一个港口城市。莫里斯称它是一个“无名之地”的时候,多少让我有些犹疑。因为在1867年到1918年期间,的里雅斯特作为奥匈帝国的主要出海口,曾是地中海沿岸一个繁荣的港口城市,也是当时音乐和文学的中心。只不过第一次世界大战结束后,奥匈帝国崩溃,的里雅斯特并入意大利,随之经济文化开始衰落下去。
也许正是这座城市没落贵族一样的姿态吸引住了莫里斯。她一次次地往返这个小城:“这样一座名不见经传的小城,对我却有种特别的吸引力。与友人谈话的间隙,我时常能感受到的里雅斯特的神秘召唤。”
诺奖得主帕慕克对伊斯坦布尔倾注自己的全部深情,因那是他生于斯成长于斯的城市,他说:“我一生不是对抗这种忧伤,让她成为自己的忧伤”。而的里雅斯特之于莫里斯,虽非故乡之城,但“这座神秘的海港,曾带给我如许的甜蜜与忧伤,不仅见证了我青春的消逝,更凝结了我一生的钟情”。
在的里雅斯特的文学地图上,只有寥寥无几的作家为这个城市代言。比如詹姆斯-乔伊斯,最初来到的里雅斯特时只有21岁,生活工作经验两无。十年后一战爆发他被迫离开此地时,已经是两个孩子的父亲,《都柏林人》和《一位青年艺术家画像》的作者了。。多年后,乔伊斯的弟弟接受采访时说:“的里雅斯特并没给吉姆什么。”据他说,20世纪初期,的里雅斯特的都市气氛一点也不能给乔伊斯灵感。幸好,马索林诺-达米柯驳斥了这种荒唐的观点,他说对欧洲现代文学史上这位最著名的流亡者来说,的里雅斯特不仅是中立的藏身之所,也是激发他想像力的地方。
还有翁贝尔托-萨巴,这位意大利的大诗人,他在的里雅斯特开了一家书店,终生隐居于此,业余时间写诗,他的一生奉献给了这座城市,他说的里雅斯特有一种“毫不矫饰的魅力”:“我的城市哟,它在各方面/虽都洋溢着生命力/却有一个为我而设的/为我那沉思、羞怯的生命而设的角落。”
本雅明曾对城市写作者做过一个简单有趣的调查,根据他的说法,假如把现有城市的描写根据作者出生地的不同分为两组,我们肯定发现,本地作家对城市的描写只占少数。本雅明给出的解释是,因为外人看一座城市的时候,感兴趣的是异国情调和美景,而对本地作家来说,其联系始终掺杂着回忆。但对于生长于英格兰的简-莫里斯而言,的里雅斯特难道仅仅意味着一种异国情调么?那字里行间漫溢出的深情,念念不忘的美好时光,熟稔于心的历史人物,已经融入血脉的亦真亦幻的海港,时常入梦的山山水水都预示着的里雅斯特不仅仅是一座城市,更寄托了她高远的理想。